Cette situation vous est-elle familière ?
 

 

Je travaille avec mon homologue allemande sur un sujet complexe, avec un impact potentiel important sur l’organisation.

 

Je mets notre manager allemand en copie de nos échanges. Naturellement. Pour moi, c’est simplement une façon de tenir les bonnes personnes informées au fur et à mesure.

 

Le lendemain, il demande une réunion d’urgence. Pour lui, si on l’implique à ce stade, c’est qu’il y a un problème grave.

 

Alors qu’il n’y en avait pas. 

Du point de vue français

Informer sans dramatiser

  • Mettre son manager en copie n’est pas une pratique inhabituelle.
  • Cela permet d’assurer la transparence au fil de l’eau
  • L’information circule en continu, sans enjeu particulier

 

Du point de vue  allemande

Impliquer le manager = signal d’alerte

  • Impliquer le manager change immédiatement le niveau du sujet
  • Cela signale qu’il y a un problème ou un risque
  • La relation ne se joue plus uniquement entre pairs

 

Logique française


 Focus : la continuité et la transparence

  • L’information se partage au fil de l’eau
  • Mettre en copie ne change pas la nature du sujet
  • Les managers sont informés sans que cela signifie un problème

Le professionnalisme consiste à :
éviter les surprises et maintenir un alignement progressif

Logique allemande

 

Focus : la clarté des rôles et des niveaux

  • Le sujet se traite d’abord entre les personnes responsables
  • Impliquer le manager modifie immédiatement le cadre
  • Cela signale qu’un seuil a été franchi

Le professionnalisme consiste à :
ne pas escalader sans nécessité et assumer la responsabilité au bon niveau

 

 

Traduction implicite :

« Je partage l’information pour éviter les surprises plus tard. »

Traduction implicite :

« Si le manager est impliqué, c’est qu’il y a un sujet sérieux. Pourquoi est-ce escaladé à ce stade ? »

 

Un comportement banal pour l’un peut paraître disproportionné pour l’autre :

 

Le comportement est identique. Le sens qu’on lui donne change.

Pourquoi c'est décisif en transformation

Dans les projets de transformation, la complexité, la visibilité et le niveau de risque augmentent.

Lorsque l’escalade est perçue comme un blocage, des tensions inutiles apparaissent.

 

Dans les moments critiques, si les intentions sont mal interprétées :

  • la confiance se dégrade
  • les comportements sont perçus comme personnels plutôt que systémiques
  • la mise en œuvre ralentit, sous l’effet de “mesures de protection”

Mon approche

Je ne me focalise pas sur les comportements, mais sur les logiques qui les expliquent.

Je rends visibles  :

  • la manière dont les intentions sont interprétées selon les contextes culturels
  • les malentendus qui freinent la coopération
  • les points où escalade, décision et responsabilité doivent être clarifiés

 

Résultat

L’escalade devient un levier de pilotage.
Les tensions deviennent une capacité d’exécution.

Avez-vous déjà rencontré ce type de situation dans vos projets ?

Un malentendu de ce type, dans une transformation critique, ne reste jamais sans conséquences. Si vous voulez comprendre ce qui se joue réellement dans vos projets franco-allemands — parlons-en.

Information icon

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.